Bereik een wereldwijd publiek met vertalingen
Een groter publiek bereiken hoeft niet altijd moeilijk te zijn. Ongeveer 380 miljoen mensen in de wereld zijn Engelstalig. In het Frans bereik je gemakkelijk 220 miljoen mensen en in het Spaans nog eens 400 miljoen. Met Duits voeg je dan weer 120 miljoen potentiële lezers toe aan je publiek.

Op het eerste gezicht lijkt vertalen een eenvoudige klus. Je neemt een woord en zet het om in de doeltaal. Herhaal dit een paar keer, plak de woorden daarna aan elkaar en je hebt een zin. Of je haalt de tekst gewoon even door een vertaalmachine. Als ze begrijpen wat je bedoelt, heb je je doel bereikt, toch? Helaas, met een slechte vertaling doe je meer kwaad dan goed. Ook in een andere taal is het belangrijk dat je tekst helder en foutloos geschreven is. De teksten op je website en in je brochures zijn per slot van rekening je uithangbord.​​​​​​​
​​​​​​​
image-286425-02D22862.jpg
"Words travel worlds. Translators do the driving."
- Anna Rusconi
image-287401-Vertaling.w640.jpg
"Translation is not a matter of words only:
it is a matter of making intelligible a whole culture." - Anthony Burgess

Met een vertaling wil je hetzelfde bereiken als met de originele tekst. Je moet er dus rekening mee houden dat er achter elke taal een hele cultuur schuilgaat. Terwijl Nederlanders erg direct zijn (Sluit even het raam, wil je?), pakken Britten het net iets voorzichtiger aan (Could you close the window, please?). Terwijl Duitsers alle woorden aan elkaar plakken, houden Fransen het liever bij losse woorden. Een extreem, maar sprekend voorbeeld: "Rindfleisch­etikettierungs­überwachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz" wordt in het Frans "loi sur le transfert des obligations de surveillance de l'étiquetage de la viande bovine". Terwijl Belgen liever korte en eenvoudige zinnen hebben, houden Spanjaarden dan weer meer van lange en complexe structuren. Een Nederlandse tekst is dus vaak een stuk korter dan de Spaanse vertaling. Je vertalingen overlaten aan professionals die alle kneepjes van het vak kennen, is een veilige keuze die je tijd en geld zal opleveren.
Contacteer ons gerust voor meer informatie of voor een vrijblijvende prijsofferte.

Is je tekst in het verleden al vertaald, maar ben je niet zeker van de kwaliteit? Geen probleem, je kan ook bij ons terecht voor revisiewerk.

Moet je originele tekst nog geschreven worden, of kan die een volledige make-over gebruiken? Ook geen problemen, wij nemen graag je copywriting onder handen.